В студенческом фильме-эссе «Двери» Александра Лидаговского, посвященном всевозожным дверям, серьезно влияющим на нашу жизнь, титры были сделаны весьма броско.
Сначала на крупном плане со скрипом открывалась какая-то покосившаяся дверь в подвал. На ней красовалась табличка: «Не входи! Убьет!» Через мгновение этот текст исчезал, а в табличку вписывалось имя сценариста. На следующей двери красовалась табличка: «Компьютерный интернет магазин закрыт».
Эта надпись тоже исчезала, и в приклеенную к стеклу бумажку вписывалось имя режиссера. На массивной гранитной стене у огромных дверей красуется бронзовая доска «Президент Украины» Потом эти буквы исчезают, и в доску вписывается скромное имя звукорежиссера кино.
В знаменитом британском комедийном фильме «Монти Пайтон и Священный Грааль» титры поначалу весьма скромные: обычные белые буквы на черном фоне. Но вдруг замечаешь, что в титрах начинается какая-то ерунда (впрочем, точнее сказать &%238212; игра!).
Вступительные английские титры вдруг начинают сопровождаться переводом. Внизу экрана появляются какие-то псевдоскандинавские субтитры. Их легко отличить по некоторым характерным буквам. Но вскоре внимательный зритель замечает, что это никакой не «скандинавский» перевод, а самый что ни есть английский язык.
И эти «шведские» субтитры живут на экране собственной жизнью. Они то начинают приглашать всех зрителей в Швецию полюбоваться озерами (в то время как основные титры перечисляют участников съемочной группы), то восхваляют замечательную телефонную сеть Швеции и ее славных пушных зверей.
|